/DE/AT/media/IMG_FOT_HRO_hero-pers-uebersetzer_IN.png

Die Einbindung von Inhalten aus crossbase in Umgebungen wie SDL Trados oder Across klappt reibungslos. crossbase ist mit allen Themen, die für die crossbase-Kunden bei der Übersetzung wichtig sind, am Puls der Zeit.

Jasmin Nesbigall
Projekt- und Terminologiemanagement, oneword GmbH

Anforderungen im Bereich Übersetzung/Lokalisierung

Den Übersetzungsbedarf exakt ermitteln und Übersetzungskosten minimieren

icon

Übersetzungsmanager

Sie möchten den Übersetzungsbedarf exakt feststellen, um nur das wirklich Notwendige zu übersetzen. Sie benötigen eine Übersicht über alle Übersetzungs- und Korrekturaufträge für Ihre Agenturen und Landesniederlassungen sowie die Möglichkeit, diese einfach zu organisieren.

Ihre Vorteile mit crossbase

icon

Übersetzer

Sie möchten Übersetzungsaufträge flexibel mit Hilfe von Translation Memories (TMS) und anderen Übersetzungssystemen bearbeiten. Idealerweise sollen dabei eine definierte Terminologie und der Layoutkontext genutzt werden, um eine qualitativ hochwertigen Übersetzung zu ermöglichen.

Ihre Vorteile mit crossbase

icon

Korrektor / Review

Für das Review von Übersetzungen in den Landesniederlassungen benötigen Sie einen einfachen webbasierten Zugriff auf übersetzte Texte. Für die Prüfung, Korrektur und Freigabe von Übersetzungen soll, sofern vorhanden, der Layoutkontext genutzt werden können.

Ihre Vorteile mit crossbase

icon

Produktmanager in Ländern

Sie benötigen Werkzeuge zur Lokalisierung zentral angelegter Produktinformationen und Sortimente sowie zur Ergänzung von länderspezifischen Inhalten. Dazu wünschen Sie sich eine schlanke Weboberfläche, über die Sie einfach und komfortabel alle relevanten Daten pflegen können.

Ihre Vorteile mit crossbase

Das bietet Ihnen crossbase

Umfassendes Übersetzungsmanagement für alle Sprachen

Der Übersetzungsbedarf wird je Sprache exakt ermittelt, so dass Zeitaufwand und Kosten minimiert werden. Übersetzungsaufträge können exportiert und im Anschluss online geprüft und korrigiert werden. In einem Dashboard wird der Fortschritt und Status zu allen Aufträgen übersichtlich angezeigt.

Übersetzungsaufwand mit Trados, across oder DeepL minimieren

Über Schnittstellen zu Translation Memories und Übersetzungsdiensten können Übersetzungen einheitlich wiederverwendet und kostengünstiger erstellt werden.

Übersetzungen online prüfen und korrigieren

Mit einer modernen Weboberfläche können Landesniederlassungen Übersetzungen prüfen und korrigieren. Eine Vorschau des druckverbindlichen Layouts bei Print-Publikationen reduziert Korrekturläufe zudem auf ein Minimum.

Mit Terminologie die Übersetzungsqualität steigern

Mit der Terminologie können Fachbegriffe im redaktionellen Prozess konsistent verwendet werden. Mit Hilfe einer Schnittstelle für Trados Multiterm oder Across crossTerm können die Terme auch für externe Mitarbeiter und Partner bereitgestellt sowie übersetzt werden.

Wir respektieren Ihre Privatsphäre
Auf dieser Website werden keine Cookies zur Erhebung von Besucherdaten oder -verhalten verwendet!

Ich freue mich auf ein persönliches
Beratungsgespräch
mit Ihnen.

Herby Tessadri, Vertriebsleiter

Jetzt anrufen +43 5574 64880-39
oder Nachricht schreiben

Kontakt

Um den Missbrauch des Formulars zu verhindern, setzen wir „Friendly Captcha“ ein um festzustellen, ob es sich beim Nutzer um einen Menschen handelt.

Vielen Dank für Ihre Nachricht! Wir freuen uns über das verbundene Interesse und werden uns schnellstmöglich mit Ihnen in Verbindung setzen.

Es ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut.